For 20 years at least, the Japanese words or sentence or phrase was in my head – etched in my
brain for life by someone I don’t remember who, or in what circumstances. I do recall my cousin who was living in Japan visiting our home when I was ten years old.
I knew every syllable, though neither the spelling nor the Japanese characters.
I knew every syllable, though neither the spelling nor the Japanese characters.
Say it out loud “ATARI WASHI SUKA DEOTOMO ARIMASEN”
But no Japanese I met through those decades recognized the words or sounds. Until this
January 15th, 2016 my friend Yuki Watanabe (from Kazo, Saitama,
Japan) took the time to unravel what I was uttering. He said the phrase differently. Yuki pointed out my intonation was misplaced,
and I was pronouncing Su in Shisuka with an S when it should be a Z as in
ShiZuka
He wrote in Japanese the characters
辺りは静かで音もありません。 (in Kanji and Hiragana to read)
あたりはしずかでおともありません。 (in Hiragana to pronounce)
Yuki said the phrase
meant “It is silent around here.”
Yuki said:
ATARI means “around here”
WA is a pronoun like I or he or it
SHISUKA means silent or quiet
DE OTOMO refers to
sound
ARI is the “be” verb
MASEN is “not”
So my take on
translation is “Around here it is very
quiet , no sound at all.”
Now say it the right
way:
Atariwa Shee zu (long like zoo) ka De Oto mo Ari masen
Atariwa Shee zu (long like zoo) ka De Oto mo Ari masen
I repeated the phrase
to Saki Hagato and guess what: she can’t understand what I was saying …
No comments:
Post a Comment